Rise can mean different things in English, but what is relevant is the meaning in the original language, Hebrew.
And John's point is that it isn't simply "Hebrew". Languages are not static. They evolve as people use them.
Only once a language is dead will it remain static.
Modern Hebrew is different to the ancient Hebrew the Bible was written in.
The same happens to all languages.
The meaning of words will change as people use them.
This is especially true when new words are invented.
As a hypothetical example related to rise.
Lets assume that before the only word connected to this issue was rise.
This word would then be used for all kinds, regardless of it meant to rise for a short period and then stop (e.g. stand), or if it meant to continually rise.
But then someone comes along and invents a new word/phrase "continuous ascent". Now, people will start to use this new word/phrase more for continually rising upwards, and start using the old word less.
After enough time, the old word in common usage would no longer refer to a continuous ascent, but just to a short period.
While modern Hebrew may get you in the range of meanings, it is very far from definitive.
I understand that, but the fact that it's ancient Hebrew doesn't mean that the meaning is not known today.
The dictionary entry I posted is not modern Hebrew, it's biblical Hebrew an it explains the uses of the word in the bible, it's made by bible scholars. The person answering in the Jewish Forums specified the uses of the word in the bible in ancient Hebrew, not the modern uses if there is any.
It's also possible to check the other 600 bible entries where the word is used and confirm that it's consistent with the biblical dictionary. I checked many of them. The word just doesn't have the meaning of something going up.
In English the same word rise might be used for stand up and go up, but in other languages that doesn't necessarily happen. If Tom had read the bible in Spanish he would have never have this confusion, because in Spanish we have different word for rising from the ground (levantarse) and for something going up (subir). Or in German the word in the verse is translated as "stehenbleiben", which also can't be confused with something going up.
In ancient Hebrew they also had a different word for getting up and for going up, so this confusion is not possible. The only way to have this confusion is if you read the verse in English or other language where the same word is used for these two things.
I'm trying to access a more specialized hebrew biblical forum, but I couldn't register yet. This is the biblical Hebrew dictionary entry. I think it explains it quite well:
Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon:
ּ
qûm
1) to rise, arise, stand, rise up, stand up
1a) (Qal)
1a1) to arise
1a2) to arise (hostile sense)
1a3) to arise, become powerful
1a4) to arise, come on the scene
1a5) to stand
1a5a) to maintain oneself
1a5b) to be established, be confirmed
1a5c) to stand, endure
1a5d) to be fixed
1a5e) to be valid
1a5f) to be proven
1a5g) to be fulfilled
1a5h) to persist
1a5i) to be set, be fixed
1b) (Piel)
1b1) to fulfil
1b2) to confirm, ratify, establish, impose
1c) (Polel) to raise up
1d) (Hithpael) to raise oneself, rise up
1e) (Hiphil)
1e1) to cause to arise, raise
1e2) to raise, set up, erect, build
1e3) to raise up, bring on the scene
1e4) to raise up, rouse, stir up, investigate
1e5) to raise up, constitute
1e6) to cause to stand, set, station, establish
1e7) to make binding
1e8) to carry out, give effect to
1f) (Hophal) to be raised up
Part of Speech: verb
Relation: a primitive root